Textes à étudier :
_ Frege, « Sur le sens et la référence », in Philosophie du langage. Signification, vérité et réalité, Paris, Vrin, 2009, p. 57-58. De « La référence d’un nom propre est l’objet lui-même… » à « … suivre cette piste nous écarterait trop de notre chemin ».
_ Husserl, Recherches logiques, II, 1, « Expression et signification », p. 75-76 : de « Nous sommes cependant, comme en témoignent nos explications du chapitre précédent… » jusqu’à la fin du §.
_ Merleau-Ponty, « Le langage indirect et les voies du silence », in Signes, p. 53-54 : de « En ce qui concerne le langage, si c’est le rapport latéral… » à « …aucun langage avant le langage »
_ Heidegger, « La parole » in Acheminement vers la parole, p. 36-37 : « Les mortels parlent pour autant qu’ils écoutent… » à « Tout revient à apprendre l’habitation dans le parler de la parole ».
_ Benjamin, Walter, « La tâche du traducteur », in Œuvres, I, Folio, p. 256-257. De « Fidélité et liberté – liberté de la restitution… » à « … le grand désir d’une complémentarité des langues »
_ Kripke, Saul La logique des noms propres, p. 79. De « Un bébé naît ; ses parents lui donnent un nom… » à la fin du paragraphe : « “…j’entendrai l’homme qui a fait telle ou telle chose” »
_ Putnam, Hilary « Signification et référence » [“The meaning of meaning »] in Philosophie du langage. Signification, vérité et réalité, Paris, Vrin, 2009, p. 349-350. De « Si Oscar 1 et Oscar 2 sont respectivement francophone terrien… » jusqu’à la fin du § : « … les “significations” ne sont tout simplement pas dans la tête ».
_ Austin, John L., « Les énoncés performatifs », Philosophie du langage. Sens, usage et contexte, Paris, Vrin, 2011, p. 241-243. De « Ces énoncés performatifs ne sont alors ni vrais ni faux » à « l’acte que nous prétendons accomplir, ou que nous entreprenons d’accomplir, n’a pas réussi ».
_ Grice, Paul « Logique et conversation », trad. de F. Bertier et M. Bozon, in Communications, 30, 1979, p. 64-64. De « Je puis maintenant caractériser la notion d’implication conversationnelle… » à « donc il a implicité Q ».
- Enseignant.e: Claude Romano