Notre objectif est de produire une traduction à la fois fidèle au texte (assez proche du texte original) et toujours correcte du point de vue grammatical et lexical en espagnol. Il faudra vous entraîner à ne pas réécrire le texte (c’est-à-dire à ne pas trop vous en éloigner) mais à ne pas non plus le traduire mot à mot. Vous devrez toujours pouvoir relire votre traduction espagnole — sans avoir l’original français sous les yeux — et comprendre sans difficultés ce que vous avez traduit.